英漢溫度隱喻對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隱喻歷來被看作是一種特殊的修辭手段,但是把隱喻作為修辭手段來研究是不夠的。隨著認知語言學的發(fā)展,對于隱喻的認識也有了很大的突破。隱喻不僅僅是語言問題,而是一種思維和推理。它是用一個概念域去說明或理解另一個相對抽象的概念域,兩個概念域的映射是基于某種相同點。隱喻的本質是一種認知現象,是人類理解世界的重要手段。所以隱喻的產生是以人類對世界的體驗為基礎的,身體的體驗與文化上的影響都對隱喻的產生有重要的作用。 溫度是人類生活中的重要概念

2、,四個范疇冷,涼,溫,熱構建了溫度這個概念。雖然有學者從四個范疇對溫度隱喻進行了分類和對比研究,但是沒有詳細分析造成溫度隱喻異同的認知及文化原因。本文從認知角度,運用萊考夫和約翰遜的概念隱喻理論,對英漢語中的溫度隱喻進行對比分析。文章分析兩種語言各自的溫度隱喻并著重探討溫度隱喻的表達在兩種語言上的異同。研究表明,雖然英漢兩種語言屬于不同的語系并形成于不同的民族,但是對于溫度隱喻有很多的相同之處,具體表現在五個相同的目的域:情感,處境,興

3、趣與注意力,色彩,疾病。這是因為溫度隱喻來自于身體體驗,具有共同的生理,心理基礎,深入探討具體的原因,兩種抽象的意象圖式普遍存在于中英認知主體中,即上下圖式和平衡圖式,它們解釋了溫度隱喻在中英對比中存在的相同之處。溫度隱喻在兩種語言中還存在一定的不同,兩個目的域是不同的,社會地位與權勢和距離。漢語中的社會地位與權勢這個由溫度概念映射的目標域在英語中是不存在的,同樣英語中用溫度概念來表示距離,這種用法也不能在漢語中找到。這是由文化的差異如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論