

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、思維科學(NoeticScience)是八十年代初由我國錢學森院士提出創(chuàng)建的一門新興學科,側重研究人腦通過思維活動,怎樣處理加工從客觀世界獲得的各種信息。思維科學分為基礎科學、技術科學、工程技術三個層次,其中思維學和信息學是思維科學的基礎學科部分。思維學中主要有邏輯思維、形象思維、靈感思維三個主要內容。 本文以思維科學的基礎學科——思維學為基礎,結合三種主要思維模式(邏輯思維、形象思維、靈感思維)的不同特點對其在翻譯活動中的具體
2、應用作初步的探索性的研究。試圖通過對不同思維模式介入翻譯的過程和步驟的分析研究,揭示譯者在翻譯過程中的思維活動。 全文共分為三章,第一章闡述了語言和思維的關系,重點指出語言和思維密不可分,研究語言絕不能脫離思維研究,對思維過程的探索能更好地幫我們探究語言的本質。第二章進一步探討翻譯與思維的關系。作為對不同語言信息加工轉換的過程,翻譯與思維之間的關系也是密不可分,只研究語言而不探討思維不能詮釋翻譯的本質。從思維角度來進行翻譯過程的
3、研究,側重的是從人類處理信息的方式方面(邏輯、形象、靈感)來解釋譯者進行雙語轉換時的思維過程。第三章結合三種思維方式的特點,分別對三種主要思維方式介入翻譯活動的具體過程進行了分析,并給出譯例加以形象闡釋。 在文章的結論部分,作者指出,三種思維方式盡管各具特點,但他們在翻譯思維活動中是交叉并用,相互聯(lián)系的。人類思維過程是一個復雜的過程,在此過程中,邏輯思維、形象思維、靈感思維的交叉并用碰撞出人類的智慧火花。翻譯活動也不例外。正是這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯過程中譯者的任務和角色.pdf
- 論文學翻譯過程中譯者文化背景的介入.pdf
- 簡析漢英翻譯中譯者思維切換模式
- 翻譯過程中譯者自動化加工與控制加工研究——基于TAPs的職業(yè)譯者與學生譯者對比實證研究.pdf
- 詩歌翻譯中譯者的角色.pdf
- 文學翻譯中譯者的地位.pdf
- 析漢譯金色筆記的過程中譯者的合作態(tài)度及應用的翻譯策略
- 文學翻譯中譯者的顯身_36817.pdf
- 文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學翻譯中譯者的主體意識.pdf
- 文學翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯過程中的譯者及其主體性研究.pdf
- 文學翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
- 淺析英漢口譯過程中譯員的雙語思維與語言轉換能力
- 論學生譯者和老師譯者翻譯過程中的修改行為——一項基于有聲思維法的實驗性研究.pdf
- 譯者的翻譯過程探討.pdf
- 有聲思維法在翻譯過程中的應用
- 《社會研究方法》翻譯中譯者的適應與選擇.pdf
評論
0/150
提交評論