英語定語從句漢譯的翻譯理據研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是一種跨文化、跨語言的轉換過程。一個成功的譯本需要滿足語內語外的多種因素,所以隨著時間的推移,關于英漢兩種語言結構層面的研究一直倍受關注。作為英語語系中一種特殊的語言現象,定語從句被廣泛應用在文學作品中,用來傳達嚴謹且復雜的邏輯關系,并對既定主題的發(fā)展脈絡作詳盡敘述。考慮到譯本中譯文質量的重要性,國內外許多理論家和學者從來都不曾忽略對這一主題的全面研究。
   本文仍然將英語定語從句漢譯作為研究課題,將通過細致描述譯者在面對

2、定語從句時的所思所想、分析譯者在翻譯實踐過程中所采取的處理措施以及支撐其翻譯策略的原因,對英語定語從句漢譯的理據進行研究。
   本文語料選自美國當代著名作家——邁克爾·柯達寫的一本短篇傳記《尤里西斯·辛普森·格蘭特》。該書被認為是對一位美國歷史巨人的生動描述,2009年由Harper Perennial公司出版后,好評如潮,很快躋身于暢銷書的行列。除此之外,這本書雖然簡短,但信息量極廣,而且發(fā)人深省,具有很大的歷史和傳記參考價

3、值。《尤里西斯·辛普森·格蘭特》最引人注目的特點就是邁克爾·柯達借助定語從句在全文架構上表現出來的獨特技巧,而正是這一巧妙運用變成了翻譯時的一大障礙。
   本文將前人在句法層面所取得的成就作為理論基礎(特別是喬姆斯基的深層結構理論,該理論指出盡管兩種語言在表層結構上存在著明顯差別,但它們仍然有相互轉換的可能性),借助文學翻譯和傳記翻譯方面的一些學術成就,對定語從句進行研究。同時,翻譯教學中的“大聲思維”法則在本文中也得到運用。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論